<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	>
<channel>
	<title>Comments on: Views of Brussels</title>
	<atom:link href="http://www.logophile.org/blog/2007/07/11/views-of-brussels/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.logophile.org/blog/2007/07/11/views-of-brussels/</link>
	<description>blog of a logophile (not "logos", but "λόγος")</description>
	<pubDate>Thu, 08 Jan 2009 12:06:24 +0000</pubDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.7</generator>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
		<item>
		<title>By: tikitu</title>
		<link>http://www.logophile.org/blog/2007/07/11/views-of-brussels/comment-page-1/#comment-5239</link>
		<dc:creator>tikitu</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 12 Jul 2007 09:00:52 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.logophile.org/blog/?p=289#comment-5239</guid>
		<description>&lt;p&gt;My feeling for the Dutch (which could be wrong, obviously) is that it combines En. 'obvious' with 'easy' or 'simple' in a particular way, which I don't think I can match in English.&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;On more solid ground, there's certainly nothing in English with a comparable meaning that also wears its etymological heart on its sleeve (so to speak) in the same way. We've got "right in front of your nose" and "under your nose" and similar, but (meaning differences aside) you can't treat them the same way grammatically.&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;(I'm now wondering whether 'eenvoudig' would have been a better choice -- 'simple' probably comes closest in English to what I'm trying for.)&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;And yes, I'm aware this isn't a characterisation. And wow, what an incredible job translators do!&lt;/p&gt;
</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>My feeling for the Dutch (which could be wrong, obviously) is that it combines En. &#8216;obvious&#8217; with &#8216;easy&#8217; or &#8217;simple&#8217; in a particular way, which I don&#8217;t think I can match in English.</p>

<p>On more solid ground, there&#8217;s certainly nothing in English with a comparable meaning that also wears its etymological heart on its sleeve (so to speak) in the same way. We&#8217;ve got &#8220;right in front of your nose&#8221; and &#8220;under your nose&#8221; and similar, but (meaning differences aside) you can&#8217;t treat them the same way grammatically.</p>

<p>(I&#8217;m now wondering whether &#8216;eenvoudig&#8217; would have been a better choice &#8212; &#8217;simple&#8217; probably comes closest in English to what I&#8217;m trying for.)</p>

<p>And yes, I&#8217;m aware this isn&#8217;t a characterisation. And wow, what an incredible job translators do!</p>]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: jacob</title>
		<link>http://www.logophile.org/blog/2007/07/11/views-of-brussels/comment-page-1/#comment-5238</link>
		<dc:creator>jacob</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 11 Jul 2007 20:58:50 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.logophile.org/blog/?p=289#comment-5238</guid>
		<description>&lt;p&gt;Ad [1]: so how would you characterize the difference with `obvious'?&lt;/p&gt;
</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Ad [1]: so how would you characterize the difference with `obvious&#8217;?</p>]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>

<!-- Dynamic Page Served (once) in 0.227 seconds -->
