<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
		>
<channel>
	<title>Comments on: Weekly acquisitions</title>
	<atom:link href="http://www.logophile.org/blog/2006/11/09/weekly-acquisitions-12/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.logophile.org/blog/2006/11/09/weekly-acquisitions-12/</link>
	<description>blog of a logophile (not "logos", but "λόγος")</description>
	<lastBuildDate>Mon, 06 Feb 2012 10:21:32 +0000</lastBuildDate>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
		<item>
		<title>By: S. australis</title>
		<link>http://www.logophile.org/blog/2006/11/09/weekly-acquisitions-12/comment-page-1/#comment-5140</link>
		<dc:creator>S. australis</dc:creator>
		<pubDate>Sat, 11 Nov 2006 16:57:10 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.logophile.org/blog/?p=227#comment-5140</guid>
		<description>&lt;p&gt;Some brief research shows that, yes, the translation I read ~10 years ago (by Kilmartin and Cox, 1961 -- via French rather than the German I recalled) is still the only English one. I also found the first two chapters of a stalled English translation &lt;a href=&quot;http://mywebpage.netscape.com/stanislawlempl/&quot; rel=&quot;nofollow&quot;&gt;here&lt;/a&gt;, but the English is terrible. Looks like it&#039;s time to start learning Polish.&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;Incidentally &lt;i&gt;Le Ton Beau...&lt;/i&gt; is also recommended if you haven&#039;t read it. Not as coherent and satisfying as &lt;i&gt;GEB&lt;/i&gt; (and a bit too wafflesomely anecdotal at times) but rich and gorgeous nevertheless.&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;I shall track down &quot;The Reluctant Cannibal&quot; and give it a listen; I&#039;ve been fairly underexposed to Flanders &amp; Swann.&lt;/p&gt;
</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Some brief research shows that, yes, the translation I read ~10 years ago (by Kilmartin and Cox, 1961 &#8212; via French rather than the German I recalled) is still the only English one. I also found the first two chapters of a stalled English translation <a href="http://mywebpage.netscape.com/stanislawlempl/" rel="nofollow">here</a>, but the English is terrible. Looks like it&#8217;s time to start learning Polish.</p>

<p>Incidentally <i>Le Ton Beau&#8230;</i> is also recommended if you haven&#8217;t read it. Not as coherent and satisfying as <i>GEB</i> (and a bit too wafflesomely anecdotal at times) but rich and gorgeous nevertheless.</p>

<p>I shall track down &#8220;The Reluctant Cannibal&#8221; and give it a listen; I&#8217;ve been fairly underexposed to Flanders &amp; Swann.</p>]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: tikitu</title>
		<link>http://www.logophile.org/blog/2006/11/09/weekly-acquisitions-12/comment-page-1/#comment-5136</link>
		<dc:creator>tikitu</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 10 Nov 2006 08:23:32 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.logophile.org/blog/?p=227#comment-5136</guid>
		<description>&lt;p&gt;Learning Polish: it was a plan for a while... but I got sidetracked by Spanish.&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;&lt;em&gt;Moby-Dick&lt;/em&gt;: I agree with S. australis, it&#039;s a glorious read &lt;em&gt;if&lt;/em&gt; you&#039;ve got the belly for it. Trouble is, you won&#039;t necessarily know straight away -- I&#039;m roughly a quarter in now, and the style just changed rather dramatically. From the introduction I gather that this isn&#039;t the only time it happens.&lt;/p&gt;
</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Learning Polish: it was a plan for a while&#8230; but I got sidetracked by Spanish.</p>

<p><em>Moby-Dick</em>: I agree with S. australis, it&#8217;s a glorious read <em>if</em> you&#8217;ve got the belly for it. Trouble is, you won&#8217;t necessarily know straight away &#8212; I&#8217;m roughly a quarter in now, and the style just changed rather dramatically. From the introduction I gather that this isn&#8217;t the only time it happens.</p>]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: szopa</title>
		<link>http://www.logophile.org/blog/2006/11/09/weekly-acquisitions-12/comment-page-1/#comment-5137</link>
		<dc:creator>szopa</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 10 Nov 2006 00:35:08 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.logophile.org/blog/?p=227#comment-5137</guid>
		<description>&lt;p&gt;I really couldn&#039;t believe that there&#039;s no direct English translation of Solaris--after all, it is Lem&#039;s masterpiece...&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;But I googled, and it turned awfully true---some mad people seem to own of the license for the book in the English world...&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;The only solution I see is to start learning Polish. :P&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;BTW: Moby-Dick is one of the books I always wanted to read, but never managed to... Arturo Perez-Reverte mentions it in a lot of his books...&lt;/p&gt;
</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>I really couldn&#8217;t believe that there&#8217;s no direct English translation of Solaris&#8211;after all, it is Lem&#8217;s masterpiece&#8230;</p>

<p>But I googled, and it turned awfully true&#8212;some mad people seem to own of the license for the book in the English world&#8230;</p>

<p>The only solution I see is to start learning Polish. :P</p>

<p>BTW: Moby-Dick is one of the books I always wanted to read, but never managed to&#8230; Arturo Perez-Reverte mentions it in a lot of his books&#8230;</p>]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: tikitu (S. borealis)</title>
		<link>http://www.logophile.org/blog/2006/11/09/weekly-acquisitions-12/comment-page-1/#comment-5138</link>
		<dc:creator>tikitu (S. borealis)</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 09 Nov 2006 22:05:54 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.logophile.org/blog/?p=227#comment-5138</guid>
		<description>&lt;p&gt;Golly, that&#039;s &quot;Nature&quot; I guess. And I wondered what a bunch of Naturalists arguing with each other had to do with Nature...&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;&lt;em&gt;Solaris&lt;/em&gt; is only available in Babelfish whispers?! That&#039;s criminal!&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;&lt;em&gt;Eating People is Wrong&lt;/em&gt;: haven&#039;t read, will check it out. I presume you know the Flanders and Swann song, but if not, you should. I&#039;m also loving &lt;em&gt;Moby-Dick&lt;/em&gt;, the quote book is filling steadily...&lt;/p&gt;
</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Golly, that&#8217;s &#8220;Nature&#8221; I guess. And I wondered what a bunch of Naturalists arguing with each other had to do with Nature&#8230;</p>

<p><em>Solaris</em> is only available in Babelfish whispers?! That&#8217;s criminal!</p>

<p><em>Eating People is Wrong</em>: haven&#8217;t read, will check it out. I presume you know the Flanders and Swann song, but if not, you should. I&#8217;m also loving <em>Moby-Dick</em>, the quote book is filling steadily&#8230;</p>]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: S. australis</title>
		<link>http://www.logophile.org/blog/2006/11/09/weekly-acquisitions-12/comment-page-1/#comment-5139</link>
		<dc:creator>S. australis</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 09 Nov 2006 21:42:13 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.logophile.org/blog/?p=227#comment-5139</guid>
		<description>&lt;p&gt;Lem was a genius. The &lt;i&gt;Cyberiad&lt;/i&gt; is markedly different in style to anything else of his that I&#039;ve read, and as you say it is perhaps a bit much at one gulp. Hofstadter&#039;s &lt;i&gt;Le Ton Beau de Marot&lt;/i&gt; uses the &quot;Anything that starts with an N&quot; story as the kernel of a discussion of translation and its impossibility; specifically, when Klapaucius requests (in Polish) &quot;nauka&quot; (science), how do you render it into English? Every possible solution is (as ever in translation) unsatisfactory, but which is least unsatisfactory?&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;And yes, Michael Kandel is as incredible a translator as Lem is an author. I don&#039;t know how much Lem you&#039;ve read, but I urge you to read more -- anything you can get your hands on. (Some of his works are shamefully hard to come by in English, though; last I checked, &lt;i&gt;Solaris&lt;/i&gt; was only available -- unforgivably -- in double translation via German. But, even viewed through that murky glass, it was an amazing book.)&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;I&#039;m most of the way through &lt;i&gt;Moby-Dick&lt;/i&gt; at the moment (it went on hold for &lt;i&gt;Eating People is Wrong&lt;/i&gt; (recommended) which in turn went on hold for &lt;i&gt;The New Zealand Road Code&lt;/i&gt;, but is now at the top of the stack again). It&#039;s a glorious read for anyone who can stomach a ~1:8 plot-to-digression ratio; I&#039;m loving it.&lt;/p&gt;
</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Lem was a genius. The <i>Cyberiad</i> is markedly different in style to anything else of his that I&#8217;ve read, and as you say it is perhaps a bit much at one gulp. Hofstadter&#8217;s <i>Le Ton Beau de Marot</i> uses the &#8220;Anything that starts with an N&#8221; story as the kernel of a discussion of translation and its impossibility; specifically, when Klapaucius requests (in Polish) &#8220;nauka&#8221; (science), how do you render it into English? Every possible solution is (as ever in translation) unsatisfactory, but which is least unsatisfactory?</p>

<p>And yes, Michael Kandel is as incredible a translator as Lem is an author. I don&#8217;t know how much Lem you&#8217;ve read, but I urge you to read more &#8212; anything you can get your hands on. (Some of his works are shamefully hard to come by in English, though; last I checked, <i>Solaris</i> was only available &#8212; unforgivably &#8212; in double translation via German. But, even viewed through that murky glass, it was an amazing book.)</p>

<p>I&#8217;m most of the way through <i>Moby-Dick</i> at the moment (it went on hold for <i>Eating People is Wrong</i> (recommended) which in turn went on hold for <i>The New Zealand Road Code</i>, but is now at the top of the stack again). It&#8217;s a glorious read for anyone who can stomach a ~1:8 plot-to-digression ratio; I&#8217;m loving it.</p>]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>

